Baba Batra
Daf 20a
הִיא גּוּפַהּ תֵּיחוּץ דְּהָא כְּלִי חֶרֶשׂ אֵינוֹ מִטַּמֵּא מִגַּבּוֹ אֶלָּא דְּפוּמָּא לְגָאו וְאִי בָּעֵית אֵימָא לְעוֹלָם דְּפוּמָּא לְבַר הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּחָבִית שֶׁל מַתֶּכֶת
Traduction
let the barrel itself serve as a barrier. It should not be susceptible to impurity in this case, as an earthenware vessel does not contract impurity if its exterior is exposed to impurity. Rather, one must say that its opening faces inward, and it is rendered impure because the impurity enters through its opening. And if you wish, say instead that actually its opening faces outward, and with what are we dealing here? We are dealing with a metal barrel, which does contract impurity through its exterior.
Tossefoth non traduit
היא גופה תיחוץ. ותימה היכי תיחוץ הא לא מבטל ליה התם ותירץ ר''י ב''ר מרדכי דכיון שהתריפו הגרוגרות גם החבית נתקלקל ומבטלו אבל קשה לר''י דבפ''ב דשבת (דף קנז. ושם) דאמר שפקקו את המאור בטפיח כי פקקו מאי הוי הא לא מבטל ליה ואינו חוצץ וליכא למימר דביטלו הטפיח דא''כ היה בונה בשבת ונראה לר''ת ולר''י דכלי חרס לא בעי ביטול אלא שפיר חוצץ אע''ג דלא מבטל ליה והא דקתני לקמן דכלי חרס ממעט בחלון ופריך כלי חרס הא חזי ליה התם מיירי בממעט חלון מכשיעור אבל אינו סותם כל החלון להכי בעי ביטול אבל היכא דסותם כל החלון כי הכא דקתני חוצצין דמשמע דסותם לגמרי וכן ההוא דפקקו את המאור התם ודאי [לא] בעי ביטול בכלי חרס ועוד אמר הר''ר שמואל דכלי עץ נמי שאינו מקבל טומאה כגון העשוי לנחת לא בעי ביטול דבפ''ב דמגילה (דף כו:) גבי ההוא בי כנישתא דיהודאי דהות פתיחא לההוא אינדרונא דהוה בה מיתנא ובעו כהני לצלויי בה עד דאמר להו דלו תיבותא ואותבוה אבבא ואי צריך ביטול מאי מהני האי תיבה דמסתמא לא ביטלוה שם ועוד שלא היו יכולים לבטלה שהיה ספר תורה מונח בה ואסור לשנותה בדבר אחר דמעלין בקודש ולא מורידין:
בחבית של מתכת. הקשה ר''ת דחבית גופה תביא טומאה לבית אחר דע''י אהל נעשית המתכת כחלל להיות אבי אבות הטומאה כדמוכח במסכת אהלות והוי כחלל נמי לטמא אחרים באהל דכוליה קרא דוכל אשר יגע על פני השדה בחלל חרב וגו' דריש לה בנזיר פרק כ''ג (דף נד. ושם) לענין אהל ונראה לרבינו תם דהכא מיירי כגון שהגרוגרות בולטות חוץ לפי חבית כל סביבותיו ומכסות אותו לגמרי שאין נראה כלל ודייק ר''ת מדנקט גרוגרות ולא נקט פירות לפי שהם מדובקות יחד אע''פ שיוצאות חוץ לחבית אין נופלות וכי האי גוונא דייק בפרק חבית (שבת דף קמו.) ועוד אומר ר' יצחק דהכא מיירי בשאין חבית יוצאה חוץ לכותל דהשתא דרך החלון לא יבא טומאה לבית דטומאה רצוצה בוקעת ועולה ואינה מתפשטת לצדדין שהרי אין בו פותח טפח:
מֵיתִיבִי עֲשָׂבִין שֶׁתְּלָשָׁן וְהִנִּיחָן בַּחַלּוֹן אוֹ שֶׁעָלוּ מֵאֲלֵיהֶן בַּחַלּוֹנוֹת וּמַטְלוֹנִיּוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ וְהָאֵבֶר וְהַבָּשָׂר הַמְדוּלְדָּלִין בִּבְהֵמָה וּבְחַיָּה וְעוֹף שֶׁשָּׁכַן בַּחַלּוֹן וְגוֹי שֶׁיָּשַׁב בַּחַלּוֹן וּבֶן שְׁמֹנֶה הַמּוּנָּח בַּחַלּוֹן וְהַמֶּלַח וּכְלִי חֶרֶס וְסֵפֶר תּוֹרָה כּוּלָּם מְמַעֲטִין בַּחַלּוֹן אֲבָל הַשֶּׁלֶג וְהַבָּרָד וְהַגְּלִיד וְהַכְּפוֹר וְהַמַּיִם כּוּלָּן אֵין מְמַעֲטִין בַּחַלּוֹן
Traduction
The Gemara raises another objection to the assumption that an item for which there is a use does not reduce the dimensions of a window, even if is not susceptible to impurity, from a baraita (Tosefta, Oholot 14:6): With regard to grass that one plucked and placed in a window or that grew on its own in windows; and scraps of fabric that do not measure three by three fingerbreadths; and a limb or flesh dangling from an animal or a beast; and a bird resting in the window; and a gentile sitting in the window; and a child born after eight months of pregnancy, who is not expected to survive, that is placed in the window; and salt; and an earthenware vessel; and a Torah scroll, all these reduce the dimensions of the window. Consequently, impurity passes through only if there remains an open space of a square handbreadth. But with regard to snow, hail, frost, ice, and water, all these do not reduce the dimensions of a window.
Rachi non traduit
שאין בה שלש על שלש. שאין מקבלין טומאה:
המדולדלין. שתלושין ומעורין במקצת והבהמה עומדת אצל החלון והאבר מונח על החלון ותנן בהעור והרוטב (חולין קכט.) מטמאין טומאת אוכלין במקומן וצריכין הכשר ואלו לא הוכשרו:
עובד כוכבים. אינו מקבל טומאה וכן בן שמנה שהרי הוא כאבן לא חי ולא מת:
המלח. לא מקבל טומאה דלאו אוכל הוא באנפי נפשיה:
וכלי חרס. שאחוריו לצד אהל הטומאה:
והשלג והברד כו'. הואיל ונימוקים מאליהם אין ממעטים וכן מים שבכלי הואיל ואם ינטל הכלי אין עומדים בפני עצמן אין ממעטין בחלון:
הברד. גלש''א:
הכפור. גריישלא''ן:
הגליד. קרח לבן שאינו שלג:
Tossefoth non traduit
שעלו מאיליהן. תימה היאך ממעטין הטפח הא תנן במס' אהלות (פ''ח מ''ה) אלו לא מביאין ולא חוצצין הזרעים והירקות המחוברין לקרקע חוץ מן הירקות שמנו פירוש הנהו דמנו לעיל דמביאין וחוצצין האירוס והקיסום וירקות חמור ודלעת יוונית וא''כ היכי קתני דעשבין שעלו מאליהן דחוצצין ותירץ רבינו תם דהתם איירי לענין אהל דאין נעשין אהל לחוץ בפני הטומאה על מה שתחתיהם או שעליהם או להביא טומאה מפני שהרוח מנשבו ואינו עומד במקום אחד והוי דומיא דעוף הפורח שאינו לא חוצץ ולא מביא הקשה ר''י דהכא בכולה שמעתין לא בעינן מירוח לא בעשבים ולא בחבית דפריך לעיל היא גופה תיחוץ ובהגוזל קמא (ב''ק דף קה.) אמר רבא הרי חבית שניקבה וסתמוה שמרים הצילוה פקקה בזמורה עד שימרח מן הצדדין וי''ל דהתם בכלי בעינן מוקף צמיד פתיל להכי צריך מירוח אבל הכא לא בעי צמיד פתיל:
ועוף ששכן בחלון. נראה דאתי אפילו לר''מ דאמר (עירובין דף טו:) כל דבר שיש בו רוח חיים אין עושין אותו לא דופן לסוכה ולא לחי למבוי כו' דהיינו לענין מחיצת עשרה טפחים דוקא אבל הכא לענין ממעט בחלון ממעטו בכל דבר שיבטלנו:
ועובד כוכבים שישב בחלון. דעובד כוכבים אינו מקבל טומאה כדנפקא לן מקרא בפ''ב דנזיר (דף סא:
ושם) דכתיב ואיש אשר יטמא וגו' מתוך הקהל יצא עובד כוכבים שאין לו קהל ואע''ג דחכמים עשאום כזבים לכל דבריהם (שבת דף פג. נדה דף לד.) כיון דמדאורייתא לא מקבלי טומאה חוצצין מפני הטומאה וא''ת דבפרק יוצא דופן (נדה דף מג:) אמר חומר בשרץ מבשכבת זרע שהשרץ אין לו חלוקת טומאה ומסיק שכבת זרע דחלוקה טומאה מה היא אילימא בין ישראלים לנכרים ה''נ הא איכא עכבר דים ועכבר דיבשה משמע דשרץ אין חלוקה טומאתו בין ישראל לנכרי לאו פירכא היא דאע''ג דאין עובדי כוכבים טמאים בשרץ אין לו חלוקת טומאה דומיא דשכבת זרע דבשכבת זרע גופה איכא חילוק אבל בשרץ גופיה אין חילוק אלא בהנהו דמקבלי ממנו טומאה הילכך צריך למינקט עכבר דים ועכבר דיבשה והא דאיצטריך מיעוטא (שבת פג. נדה לד.) דעובד כוכבים אינו מטמא בזיבה משום דטומאת זיבה לאו טומאת מגע היא ומטומאה זו לא אשכחן דאימעטו ובן שמונה אינו מקבל טומאה כשהוא חי דלא איקרי אדם:
והמלח. משמע מהכא דאין מלח מקבל טומאה אבל השלג מיירי שלא חישב עליו לאכילה דלא מקבל טומאה דאי חשב עליו תיפוק ליה דהוי דבר המקבל טומאה כדמוכח במסכת נדה [דף יז. וע''ש וצע''ג ואולי צ''ל אבל השלג מיירי שלא חישב עליו למשקה דלא מקבל טומאה וכו' וע''פ הג''ה זו מובנים דברי התוספות על נכון]:
כולן אין ממעטין בחלון. וטעמא משום דאין מתקיימין ונימסין במים דליכא למימר דטעמא משום דקשו לכותל ושקיל להו דהא מלח נמי קשה לכותל וקתני דממעט ומיירי כגון דמנחי בחספא והנך נמי ליתני דממעטי ודמנחי בחספא אלא אפילו דמנחי בחספא דלא קשו לכותל לא ממעטי:
וְהָא עֲשָׂבִין חֲזוּ לִבְהֶמְתּוֹ בְּאַפְרַזְתָּא
Traduction
The Gemara proceeds to challenge Shmuel’s ruling from each of the cases of the baraita. The Gemara asks: But according to Shmuel, who says that an item that has a use is not considered part of the window and does not reduce the dimensions of the space, grass is fit for consumption by one’s animal, so it will not remain in the window. Yet the baraita states that grass reduces the dimensions of the window. The Gemara answers: This is referring to afrazta, which is poisonous grass that is unfit for an animal to consume.
Rachi non traduit
ה''ג והא עשבים חזו לבהמתו וסופו ליטלן ואפ''ה כל כמה דאיתנהו התם ממעטי ותיובתא דשמואל:
באפרזתא. והוא סם המות לבהמה ומאן דגריס בארזפתא טועה שהוא קורנס של נפחים:
אוֹ שֶׁעָלוּ מֵאֲלֵיהֶן כֵּיוָן דְּקָשׁוּ לְכוֹתֶל שָׁקֵיל לְהוּ אָמַר רַבָּה בְּכוֹתֶל חוּרְבָּה רַב פָּפָּא אָמַר אֲפִילּוּ בְּכוֹתֶל יִישּׁוּב בְּבָאִין חוּץ לִשְׁלֹשָׁה לַחַלּוֹן
Traduction
The baraita teaches: Or grass that grew on its own also reduces the dimensions of the window. The Gemara asks: But since the grass damages the wall, the owner will remove it. Therefore, it should not serve as a barrier to impurity. Rabba says: This is referring to a wall of a ruin, whose structural integrity is insignificant, and therefore the owner will not trouble himself to remove the grass. Rav Pappa says: The baraita may even be referring to a wall in a settled house, and it is referring to a case where the grass comes from three handbreadths beyond the window. In other words, the grass does not grow on the window but takes root some distance away, and from there it reaches the window. The homeowner is not particular about this grass and will not uproot it.
Rachi non traduit
כיון דקשו לכותל. שמחלידין אותו כדאמרי' במתני' שקיל להו ואפ''ה ממעט וקשה לשמואל:
בבאין חוץ לשלשה. טפחים רחוק מן הכותל ועולין לתוך החלון ראשיהן:
מַטְלוֹנִיּוֹת חֲזוּ לֵיהּ לִקְרִיעָה דִלְבוּשָׁא בִּסְמִיכְתָּא חֲזוּ לְאוּמָּנָא בְּרִיסַּקָּא
Traduction
The Gemara further asks: Why do scraps of fabric reduce the dimensions of the window? After all, they are fit for patching a tear in a garment. The Gemara answers: This is referring to thick scraps, which are unsuitable for patching. The Gemara challenges: Nevertheless, they are fit for a bloodletter to wipe up the blood at the point of incision. The Gemara answers: It is referring to sackcloth, which scratches the skin, and would not be used for that purpose.
Rachi non traduit
חזי לקריעה. לעשות טלאי:
בסמיכתא. עב יותר מדאי:
לאומנא. למקיז דם לקנח פי המכה:
בריסקא. שהוא מסרט:
Tossefoth non traduit
חזי לקריעה דלבושא. ואע''ג דאמר בפ''ק דסוכה (דף טז. ושם) ובשבת פרק כל הכלים (שבת דף קכה.) דפחות משלש על שלש לא חזי לא לעניים ולא לעשירים ודאי לא מקבל טומאה כיון דלא מצנעו ליה אבל מ''מ לא ממעט דלא מבטל ליה דקא שקיל ליה כי מצטרף לקריעה דלבושא:
אִי בְּרִיסַּקָּא שֶׁאֵין בָּהֶן שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ שֶׁאֵין בָּהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה מִיבְּעֵי לֵיהּ כְּעֵין רִיסַּקָּא
Traduction
The Gemara asks: If it is referring to sackcloth, why does the baraita state that it is not three by three fingerbreadths? It should have said that it is not four by four handbreadths. Rough woven material of the kind used for sacks rather than clothes is susceptible to impurity only if its area measures at least four by four handbreadths. The Gemara answers: It is not actual sackcloth; rather, it is like sackcloth, i.e., it is stiff, and will therefore not be used by a bloodletter, but is woven like regular clothing.
Rachi non traduit
אין בהן ארבעה על ארבעה מבעי ליה. שזו היא שיעור של שק:
וְהָאֵבֶר וְהַבָּשָׂר הַמְדוּלְדָּלִין בִּבְהֵמָה וּבְחַיָּה עָרְקָא וְאָזְלָא בִּקְשׁוּרָה
Traduction
The baraita teaches: And a limb or flesh dangling from an animal or a beast reduces the dimensions of a window. The Gemara asks: According to the opinion of Shmuel, why should this be so? After all, the animal can arise and escape, and therefore it should not be considered as part of the window. The Gemara answers: This is referring to an animal that is tied in place.
שָׁחֵיט לַהּ בִּטְמֵאָה מְזַבֵּין לַהּ לְגוֹי בִּכְחוּשָׁה פָּסֵיק שָׁדֵי לַהּ לִכְלָבִים כֵּיוָן דְּאִיכָּא צַעַר בַּעֲלֵי חַיִּים לָא עָבֵיד
Traduction
The Gemara challenges: But the owner of the animal will take it and slaughter it. The Gemara answers: It is referring to an animal that is non-kosher and will not be slaughtered. The Gemara challenges: Even so, he will take it and sell it to a gentile. The Gemara responds: It is referring to a lean animal, which no one will buy. The Gemara continues: Even if the animal does not move, there is a use for the part that is dangling, since he can cut it off and throw it to the dogs. The Gemara answers: Since there is suffering to an animal if he cuts it off, he will not do that.
Tossefoth non traduit
כיון דאיכא צער בעלי חיים כו'. וא''ת כולה בהמה שקיל ושדי לכלבים וי''ל דמיירי בקוף וכל דדמי ליה דמנח התם לטיולי ביה וניחא דנקט אבר ובשר ולא נקט בהמה גופה דאי חזיא לטיולי שקיל לה לטיולי בה ואי לא חזיא שדי לה לכלבים:
וְעוֹף שֶׁשָּׁכַן בַּחַלּוֹן פָּרַח וְאָזֵיל בְּקָשׁוּר שָׁחֵיט לֵיהּ בְּטָמֵא מְזַבֵּין לֵיהּ לְגוֹי בִּקְלָנִיתָא
Traduction
The baraita further teaches: And a bird resting in the window reduces its dimensions. The Gemara challenges: But it will fly away, and therefore it should not be considered as part of the window. The Gemara answers: This is referring to a bird that is tied in place. The Gemara further challenges: But the owner will take it and slaughter it. The Gemara answers: This is referring to a non-kosher bird, which he will not slaughter. The Gemara continues: Even if it is non-kosher he will take it and sell it to a gentile. The Gemara responds: It is referring to a kelanita, a type of bird that is so bony that no one would purchase it to consume it.
Rachi non traduit
קלניתא. עוף כחוש מאד ואין ראוי לשום אדם:
יָהֵיב לֵיהּ לְיָנוֹקָא בִּמְסָרֵט קְלָנִיתָא לָא מְסָרְטָא כְּעֵין קְלָנִיתָא
Traduction
The Gemara asks: But even so, he can give it to a child to play with, so why does it reduce the dimensions of the window? The Gemara answers: It is referring to a bird that scratches. The Gemara challenges: But a kelanita does not scratch. The Gemara answers: The baraita is referring to a type of bird that is like a kelanita in that it is bony, but is inclined to scratch people.
Rachi non traduit
כעין קלניתא. כחוש כקלניתא והוא מסרט:
וְגוֹי שֶׁיָּשַׁב בַּחַלּוֹן קָאֵי וְאָזֵיל בְּכָפוּת אָתֵי חַבְרֵיהּ שָׁרֵי לֵיהּ בִּמְצוֹרָע אָתֵי מְצוֹרָע חַבְרֵיהּ שָׁרֵי לֵיהּ אֶלָּא בַּחֲבוּשֵׁי מַלְכוּת
Traduction
The baraita further states: And a gentile sitting in the window reduces its dimensions. The Gemara asks: But the gentile will arise and leave, so why does he reduce the dimensions of the window? The Gemara answers: This is referring to someone who is tied in place. The Gemara continues: Another person will come and release him. The Gemara answers: This is referring to a leper, whom people are afraid to touch. The Gemara challenges: Another leper will come and release him. Rather, this is referring to a prisoner of the monarchy. Since he is confined as a punishment, others are afraid to release him.
וּבֶן שְׁמֹנֶה הַמּוּנָּח בַּחַלּוֹן אָתְיָא אִמֵּיהּ דָּרְיָא לֵיהּ בְּשַׁבָּת דְּתַנְיָא בֶּן שְׁמֹנֶה הֲרֵי הוּא כְּאֶבֶן וְאָסוּר לְטַלְטְלוֹ בְּשַׁבָּת אֲבָל אִמּוֹ שׁוֹחָה עָלָיו וּמְנִיקָתוֹ מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה
Traduction
The baraita teaches: And a child born after eight months of pregnancy who is placed in the window reduces its dimensions. The Gemara challenges: Perhaps his mother will come and remove him from there. The Gemara answers: This is referring to Shabbat, when it is prohibited to move this child, as it is taught in a baraita: A child born after eight months is like a stone with regard to the halakhot of set-aside [muktze], and therefore it is prohibited to move him; but his mother may bend over the child and nurse him, due to the danger that failure to nurse will cause her to fall ill.
Tossefoth non traduit
אתיא אמיה ודריא ליה בשבת. ואיירי בגוסס שימות קודם שיצא השבת ואמר דשם תהא קבורתו:
מֶלַח חַזְיָא לֵיהּ בִּמְרִירְתָּא חַזְיָא לְעוֹרוֹת דְּאִית בַּהּ קוֹצֵי
Traduction
The baraita teaches: Salt reduces the dimensions of a window. The Gemara challenges: It is fit for use and people will remove it from there. The Gemara answers: This is referring to bitter salt, which is not used as a seasoning. The Gemara challenges: Nevertheless, it is fit for tanning hides. The Gemara responds: It is referring to salt that has thorns mixed with it, and therefore it will not be used for tanning.
Rachi non traduit
דאית ביה קוצי. ויסרטו את ידיו:
כֵּיוָן דְּקַשְׁיָא לְכוֹתֶל שָׁקְלָא דְּיָתְבָא אַחַסְפָּא חַסְפָּא גּוּפָא תֵּיחוּץ
Traduction
The Gemara challenges: Even so, since this salt is damaging to the wall, he will remove it from there. The Gemara answers: This is referring to a case where it sits on a shard of earthenware, and consequently it does not damage the wall. The Gemara states: If it is resting on earthenware, let the shard itself serve as a barrier against the spreading of the impurity. Why, then, is the salt mentioned?
Rachi non traduit
כיון דקשה לכותל. כדתנן במתניתין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source